
English dla tłumaczy
16 maj, 2007Jak juz wspominałem nie jestem szczególnie zadowolony z polskiego przekładu mojej powieści. Nie winię tłumacza, idiomy i wyrażenia użyte w powieści mogą być trudne dla kogoś nie obeznanego z literaturą sensacyjną i niebędącego “native speaker”. Dla tłumaczy i osób zainteresowanych zamieszczam poniżej słowa i wyrażenia, które można spotkać w powieściach sensacyjnych, a które odnoszą się do policjantów, tajniaków, szpicli, itp.
Policyjna wtyczka, szpicel:
BELCHER
COPPER’s NARK
DOG
NARK - głównie szpiegujący dla policji zajmującej sie narkotykami
Tajniak:
CLOTHES
MOD SQUAD
SQUEAKY SHOE
Detektyw:
BEAR-TRACKER
BUSY BODY
BIZZY
DICK
GUMSHOE
Policjant z działu narkotyków:
NARC
KNOCKO
SAM
Policjant z obyczajówki:
CRAPPER DICK (na ogół szukający gejów)
PRETTY POLICE (jak wyżej)
PUSSY POSSE
RABBIT PIE SHIFTER
Policjant:
BACON
BEAST BOY
BEAT POUNDER
BLUE BOY
BLUE DANGER
BOGEY
COPPER
DUPEY-DUPE (nowy, młody, naiwny)
FLATFOOT
FUZZY
HOG
LOO (lieutenant)
NOD
OINK
OINKER
PIG
RUSTY GUN (doświadczony)
WEASEL
WOOLY
Drogówka:
GAY GORDON
KOJAK WITH A KODAK (Kojak z kamerą / radarem)
Aresztujący policjant:
CATCHER
HOOK
SNATCHER
Poilcjant z pałą:
BIG STICK
HEADKNOCKER
Funkcjonariusz FBI i CIA:
FEEBIE (FBI)
SPOOK (CIA)






