h1

English dla tłumaczy

16 maj, 2007

Jak juz wspominałem nie jestem szczególnie zadowolony z polskiego przekładu mojej powieści. Nie winię tłumacza, idiomy i wyrażenia użyte w powieści mogą być trudne dla kogoś nie obeznanego z literaturą sensacyjną i niebędącego “native speaker”. Dla tłumaczy i osób zainteresowanych zamieszczam poniżej słowa i wyrażenia, które można spotkać w powieściach sensacyjnych, a które odnoszą się do policjantów, tajniaków, szpicli, itp.

Policyjna wtyczka, szpicel:

BELCHER

COPPER’s NARK

DOG

NARK - głównie szpiegujący dla policji zajmującej sie narkotykami

Tajniak:

CLOTHES

MOD SQUAD

SQUEAKY SHOE

Detektyw:

BEAR-TRACKER

BUSY BODY

BIZZY

DICK

GUMSHOE

Policjant z działu narkotyków:

NARC

KNOCKO

SAM

Policjant z obyczajówki:

CRAPPER DICK (na ogół szukający gejów)

PRETTY POLICE (jak wyżej)

PUSSY POSSE

RABBIT PIE SHIFTER

Policjant:

BACON

BEAST BOY

BEAT POUNDER

BLUE BOY

BLUE DANGER

BOGEY

COPPER

DUPEY-DUPE (nowy, młody, naiwny)

FLATFOOT

FUZZY

HOG

LOO (lieutenant)

NOD

OINK

OINKER

PIG

RUSTY GUN (doświadczony)

WEASEL

WOOLY

Drogówka:

GAY GORDON

KOJAK WITH A KODAK (Kojak z kamerą / radarem)

Aresztujący policjant:

CATCHER

HOOK

SNATCHER

Poilcjant z pałą:

BIG STICK

HEADKNOCKER

Funkcjonariusz FBI i CIA:

FEEBIE (FBI)

SPOOK (CIA)

Komentarze zablokowane.