h1

English idioms

29 kwiecień, 2007

Muszę przyznać, że nie jestem szczególnie zadowolony z polskiego tłumaczenia mojej powieści “The Fifth Internationale”. Nie uwłaczając tłumaczowi jest w polskim wydaniu sporo błędów. Moja powieść z pewnością nie jest wyjątkiem - idiomy są trudne. Aby je wychwycić trzeba być albo “native speaker” albo mieszkać w danym kraju i być otoczonym językiem w każdej sytuacji życiowej.

A zatem, przyszłym tłumaczom i osobom zainteresowanym językiem angielskim niniejszym rozpoczynam kącik idiomów języka angielskiego.

I tak:

Ktoś kto “kicked the bucket” lub “bought the farm“, to nie jest ktoś kto “kopnął wiadro” lub “kupił gospodarstwo“.

Doprawdy, takie tłumaczenie jest wytrącone z kontekstu i niszczy sens opisywanej sceny jeśli zważyć, że powyższe oznaczają kogoś kto “wykopyrtnął” lub “wyciągąnął nogi” czyli poprostu umarł.

Komentarze zablokowane.